Histoire du Wushu 武术 et du Kung-Fu 功夫
(1) Introduction Kung-Fu
Depuis qu’ils ont été popularisés, mythifiés et spiritualisés sous cette appellation – notamment par les films de Bruce Lee dans les années 1960 et la série télé avec David Carradine dans les années 1970 – les arts martiaux chinois sont habituellement appelés kungfu ou kung-fu (gongfu 功夫 [1]) dans le grand public occidental.
Si l’on voulait donner une traduction plus pertinente de « art martial » en chinois moderne, il paraitrait de prime abord plus approprié d’utiliser le terme wushu 武术 signifiant littéralement « technique martiale ». Nous verrons toutefois que wushu n’a historiquement pris ce sens que tardivement, que le terme est aujourd’hui à réserver à un seul aspect des arts martiaux chinois, celui du domaine sportif moderne, et, qu’en outre, les arts martiaux traditionnels sont eux désignés par un autre mot.
Si l’on s’en tient à l’étymologie ainsi qu’à l’acception chinoise moderne du mot, le kungfu ou kung-fu (gongfu 功夫) n’a de fait lui aucun lien spécifique – et a fortiori encore moins exclusif – avec les arts martiaux. L’on parle ainsi couramment en Chine de gongfucha 功夫, littéralement le « gongfu du thé » pour désigner la « cérémonie du thé » (celle principalement pratiquée dans sud de la Chine).
En examinant l’évolution du terme kungfu (ou kung-fu) dans le temps et les conditions historique de son émergence, force est de constater que le lien fait à l’étranger entre le mot kungfu et les arts martiaux – tout comme d’ailleurs son emploi courant en Chine en dehors de ce sens martial – sont très récents et qu’il possédait il y a peu encore un sens bien différent.
Nous distinguerons plusieurs phases dans cette évolution. Lié à l’origine à des pratiques religieuses n’ayant aucun lien avec les arts martiaux, le terme kung-fu va rapidement être amené à être considéré par les étrangers comme un terme médical. Nous verrons comment, dans la phase suivante, les circonstances historiques l’amèneront à être intégré dans la terminologie des arts martiaux. Puis, remplacé par un autre terme dans son acception originale, kungfu changera enfin à nouveau de sens en Chine et sera parallèlement « importé » en occident sous son sens actuel d’arts martiaux.
Nous constaterons pour finir que le kungfu – modernisé, martialisé et sécularisé lors de la phase précédent – en viendra paradoxalement, sous un sens différent, à perdre à nouveau sa signification martiale pour retourner à ses origines taoïstes – celles du taoïsme philosophique non religieux. Ainsi re-traditionnalisé, il prendra alors un sens profond directement lié à l’une des idées clé du penseur Zhuangzi [2] et deviendra alors le Tao (dao 道) lui-même.
Afin de mieux comprendre les mutations du mot kungfu, nous commencerons par examiner l’évolution parallèle du terme wushu et verrons comment l’évolution sémantique concomitante des deux est intiment lié aux forces historiques en jeu au début du 20ème siècle en Chine.
C’est ce que nous examinons dans une série d’articles dont le premier porte sur l’histoire et l’évolution du wushu : [ Histoire du Kungfu 功夫 et du Wushu 武术 (2) ]
[1] Les termes, kungfu, kung-fu et gongfu sont une seule et même chose écrite différemment. Le mot kungfu (kung-fu) est l’écriture habituelle en français ou anglais du terme chinois 功夫qui devrait être écrit gongfu dans le système de translittération officiel international pinyin.
[2] dans un sens totalement différent de celui du taoïsme religieux d’où il était originalement issu
Pour aller plus loin sur l’Histoire du Kungfu Wushu
Voir la série consacrée à la thématique Femmes Chinoises et Kungfu.
Pour pratiquer le Kungfu Wushu Lyon : Cours de Kungfu Wushu et pour toutes les informations pratiques pour les cours adultes et enfants de Kung-Fu Lyon.
Pour en savoir plus sur le Taijiquan 太极拳 : Tout savoir sur le Tai Chi Chuan
Pour pratiquer le Tai Chi style Chen à Lyon : Cours de Tai Chi style Chen
Peter Lorge, Chinese Martial Arts, from Antiquity to the 21st century